병자호란 내국사원당 2편 23부-빌린 조선의 말을 모두 돌려주도록 하라! 병자호란 관련 사서 번역

안녕하세요. 길공구입니다.

중단되었던 만주어 내국사원당 1637년 1월~2월분을 연재토록 하겠습니다.

(3월분~12월분은 현재 발견되지 않은 것으로 생각됩니다)

한문 청실록에 비해 세밀한 부분이 있어 소중한 자료라 생각됩니다.


1부-강화도가 함락되었다! 안 나오면 봉림대군을 가만두지 않겠다!

2부-재조지은을 베푸소서! (feat.출성거부)

3부-강화도를 모조리 약탈하다!(약탈품 목록)

4부-인조 출성 결심, 청군 천연두 발생

5부-삼학사

6부-이로써 조선은 청의 영원한 속국이 된다!

7부-매년 바쳐야 할 조공 품목을 통보하다!

8부-삼밭게(삼전도) (1)

9부-삼밭게(삼전도) (2)

10부-태종 회군! 인조 총 6번 고두례를 행하다.

11부-조공을 감해 주시오소서!

12부-2년간 조공은 면제하노라!

13부-회군 중 조선 약탈을 엄금한다! 군법으로 다스리겠다!

14부-승전보를 보낸다! 황후는 받아보라!

15부-지르가랑,아지거,아바타이에게 승전보를 전하노라!

16부-너희 조선이 이번 전쟁으로 고생 많이 했다!

17부-황제시여! 처자를 돌려주시오!

18부-마마가 발생한 지역의 조선인은 가까이 오지 말라!

19부-65일만에 조선땅을 벗어나며 군기문란을 지적하다!

20부-가도 공략의 세부지시를 내리다!

21부-승전보에 온 국민이 환호하고 있나이다!

22부-흑룡강 동북 39부족이 조공을 청하러 오다.


1636년 1월 1일~1월24일 내국사 원당 1부~30부

1636년 11월 25일~12월 30일 만주어 만문노당 1부~65부

1637년 1월 1일~7월 3일 한문 청실록 1부~51부

만주어 삼전도비 번역


만주어의 한글 발음은 되도록 원음에 가깝게 하겠습니다.

수정할 부분 알려 주시면, 바로 수정하겠습니다.^^

------------------------------------------------------------------------

○ ineku tere inenggi [juwan nadan de.] inggvldai. enggedei. abdari be.

○ 이너쿠 터러 이넝이 [주완 나단 더.] 잉굴다이. 엉거더이. 압다리 버.

○ 같은 그 날 [10 7 에] 잉굴다이. 엉거더이. 압다리 를.


geli booi baru takvrame enduringge han i hesei. ihan honin wame orin bai dubede okdo seme unggihe.

거리 보오이 바루 타쿠라머 언두링어 한 이 허서이. 이한 호닌 와머 오린 바이 두버더 옼도! 

서머 웅이허.

다시 집으로 향하여 파견하며 성스러운 한 의 조서로. 소 양 죽이며 20 리의 끝에 맞이하라! 

하며 보냈다.


○ ineku tere inenggi [aniya biyai ice inenggi.] hoxoi ujen cin wang ni 

○ 이너쿠 터러 이넝이 [아냐 뱌이 이처 이넝이.] 호쇼이 우전 친 왕 니 

○ 같은 그 날 [정 월의 초 6]. 호쇼이 우전 친 왕 이 


juwan da labasihi. yebaran hiya de sunja bayara be adabufi.

주완 다 라바시히. 예바란 햐 더 순자 바야라 버 아다부피.

10 다 라바시히. 예바란 햐 에 5 바야라 를 맡기고.


gahai de tehe doroi bayan beile i cooha de acafi. helen jafa seme unggihe.

가하이 더 터허 도로이 바얀 버이러 이 초오하 더 아차피. 허런 자파! 서머 웅이허.

갈해 에 머문 도로이 바얀 버이러 의 군대 에 만나고. 착생 잡아라! 하며 보냈다.


doroi bayan beile. bayarai jalan i janggin nanggv. maktu. gabala. gahai de aliha cooha juwan.

도로이 바얀 버이러. 바야라이 자란 이 장긴 낭구. 맠투. 가바라. 가하이 더 아리하 초오하 주완.

도로이 바얀 버이러. 바야라의 자란 의 장긴 낭구. 맠투. 가바라. 갈해 에 아리하 초오하 10.


uheri emu tanggv dehi niyalma be adabufi. gahai ci ice ninggun de jurambufi unggihe.

우허리 어무 탕우 더히 냘마 버 아다부피. 가하이 치 이처 닝운 더 주람부피 웅이허.

모두합쳐 1 백 40 사람 을 맡기고. 갈해 로부터 초 6 에 출발하게하고 보냈다.


ice uyun i dobori nikan i jase be dosifi. juwan i inenggi jin jeo. i jeo i juwe siden de.

이처 우윤 이 도보리 니칸 이 자서 버 도시피. 주완 이 이넝이 진 저오. 이 저오 이 줘 시던 더.

초 9 의 밤 한족 의 경계 를 들어가서. 10 의 날 금 주. 의 주 의 2 사이 에.


juwe yafahan niyalma be bahafi gajiha.

줘 야파한 냘마 버 바하피 가지하.

2 걷는 사람 을 얻어서 데려왔다.


○ [aniya biyai] ineku tere inenggi [juwan ninggun de]. tokoro halai gvsin ilan niyalma seke 

alban benjihe.

○ [아냐 뱌이] 이너쿠 터러 이넝이 [주완 닝운 더]. 토코로 하라이 구신 이란 냘마 서커 알반 번지허.

○ [정 월의] 같은 그 날 [10 6 에]. 토코로 성씨의 30 3 사람 담비 공물 보내왔다.


esei gajiha alban i seke emu tanggv susai emu.

어서이 가지하 알반 이 서커 어무 탕우 수사이 어무.

그들의 가져온 공물 의 담비 1 백 50 1.


ceni beyei hvda. seke icu emu tanggv gvsin sunja. sula seke ilan tanggv jakvnju ninggun.

처니 버예이 후다. 서커 이추 어무 탕우 구신 순자. 수라 서커 이란 탕우 자쿤주 닝운.

그들 스스로의 장사. 담비 가죽 1 백 30 5. 틈이있는 담비 3 백 80 6.


cikiri dobihi juwe. boro dobihi juwan emu. suwayan dobihi ilan.

치키리 도비히 줘. 보로 도비히 주완 어무. 수와얀 도비히 이란.

흑백색 여우 2. 회백색 여우 10 1. 노란 여우 3.


boro dobihi. suwayan dobihi suwaliyame araha sishe emke. ulhu ninggun tanggv gvsin.

보로 도비히. 수와얀 도비히 수와랴머 아라하 시스허 엄커. 울후 닝운 탕우 구신.

회백색 여우. 노란 여우 함께섞이며 만든 담요 한개. 은서 6 백 30.


ere sunja halai gajiha alban i seke uheri duin tanggv nadanju nadan. boro dobihi emke.

어러 순자 하라이 가지하 알반 이 서커 우허리 두인 탕우 나단주 나단. 보로 도비히 엄커.

이 5 성씨의 가져온 공물 의 담비 모두합쳐 4 백 70 7. 회백색 여우 한개.


ceni beyei hvda. seke i icu uheri juwe tanggv ninju ninggun. seke nadan tanggv uyunju ninggun.

처니 버예이 후다. 서커 이 이추 우허리 줘 탕우 닌주 닝운. 서커 나단 탕우 우윤주 닝운.

그들 스스로의 장사. 담비 의 가죽 모두합쳐 2 백 60 6. 담비 7 백 90 6.


boro dobihi tofohon. hara sahaliyan dobihi emke. cikiri dobihi juwe. suwayan dobihi nadan.

보로 도비히 토포혼. 하라 사하랸 도비히 엄커. 치키리 도비히 줘. 수와얀 도비히 나단.

회백색 여우 15. 잔털 검은색 여우 한개. 흑백색 여우 2. 노란 여우 7.


dobihi dahv ilan. boro dobihi. suwayan dobihi suwaliyame araha sishe emke.

도비히 다후 이란. 보로 도비히. 수와얀 도비히 수와랴머 아라하 시스허 엄커.

여우 갖옷 3. 회백색 여우. 노란 여우 함께섞으며 만든 담요 한개.


niohe emke. hailun ilan. ulhu i icu juwan ilan. ulhu emu minggan emu tanggv jakvnju.

뇨허 엄커. 하이룬 이란. 울후 이 이추 주완 이란. 울후 어무 밍안 어무 탕우 자쿤주.

이리 한개. 수달 3. 은서 의 가죽 10 3. 은서 1 천 1 백 80.


○ ineku tere inenggi [aniya biyai juwan ninggun de]. muse de alban benjirakv bai hvda yabuha

○ 이너쿠 터러 이넝이 [아냐 뱌이 주완 닝운 더]. 무서 더 알반 번지라쿠 바이 후다 야부하

○ 같은 그 날 [정 월의 10 6 에]. 우리 에 공물 보내지않은 땅의 장사 행한


keikere hala. neoyele hala. horsihar hala. hofohor hala.

커이커러 하라. 너오예러 하라. 호르시하르 하라. 호포호르 하라.

커이커러 성씨. 너오예러 성씨. 호르시하르 성씨. 호포호르 성씨.


ere duin halangga horsihar hala. hofohor jihekv bi.

어러 두인 하랑아 호르시하르 하라. 호포호르 지허쿠 비.

이 4 성씨의 호르시하르 성씨. 호포호르 오지않고 있다.


keikere hala. neoyele hala. ere juwe halai gvsin niyalma seke alban benjihe.

커이커러 하라. 너오예러 하라. 어러 줘 하라이 구신 냘마 서커 알반 번지허.

커이커러 성씨. 너오예러 성씨. 이 2 성씨의 30 사람 담비 공물 보내왔다.


esei benjihe alban i seke emu tanggv juwan.

어서이 번지허 알반 이 서커 어무 탕우 주완.

이들의 보낸 공물 의 담비 1 백 10.


[alban i seke be. esei booi ton be sarkv ofi gaijara unde. alban i ku de encu sindahabi.]

[알반 이 서커 버. 어서이 보오이 톤 버 사르쿠 오피 가이자라 운더. 알반 이 쿠 더 언추 신다하비.]

[공물 의 담비 를. 그들의 집의 수 를 알지못하게 되어서 아직 취하지 않고. 공물 의 창고 에 

다르게 놓게하였다.]


ceni beyei hvda. sekei icu emu tanggv uyunju ilan. seke ilan tanggv orin. sahaliyan dobihi duin.

처니 버예이 후다. 서커이 이추 어무 탕우 우윤주 이란. 서커 이란 탕우 오린. 사하랸 도비히 두인.

그들 스스로의 장사. 담비의 가죽 1 백 90 3. 담비 3 백 20. 검은색 여우 4.


cikiri dobihi duin. cikiri dobihi sishe emke. boro dobihi gvsin duin. boro dobihi sishe ilan.

치키리 도비히 두인. 치키리 도비히 시스허 엄커. 보로 도비히 구신 두인. 보로 도비히 시스허 이란.

흑백색 여우 4. 흑백색 여우 담요 한개. 회백색 여우 30 4. 회백색 여우 담요 3.


boro dobihi dehelen emke. suwayan dobihi ilan. suwayan dobihi jibehun juwe.

보로 도비히 더허런 엄커. 수와얀 도비히 이란. 수와얀 도비히 지버훈 줘.

회백색 여우 소매없는옷 한개. 노란 여우 3. 노란 여우 이불 2.


suwayan dobihi kurume emke. seke i dakvla oho suwaliyame araha dehelen emke.

수와얀 도비히 쿠루머 엄커. 서커 이 다쿠라 오호 수와랴머 아라하 더허런 엄커.

노란 여우 마고자 한개. 담비 의 아랫배가죽 겨드랑이 함께섞으며 만든 소매없는옷 한개.


seke ulhu suwaliyame araha jibca emke. ulhu i icu sunja. ulhu ninju.

서커 울후 수와랴머 아라하 집차 엄커. 울후 이 이추 순자. 울후 닌주.

담비 은서 함께섞으며 만든 외투 한개. 은서 의 가죽 5. 은서 6.


[○ tere inenggi. tung iowan pu be. juwan ba dulefi deduhe.]

[○ 터러 이넝이. 퉁 요완 푸 버. 주완 바 두러피 더두허.]

[○ 그 날. 통 원 보 를. 10 리 지나서 잤다.]


○ juwan jakvn de. solgo i eiju ci musei morin xadaha coohai niyalma de yalubuha ilan tanggv morin be.

○ 주완 자쿤 더. 솔고 이 어이주 치 무서이 모린 샤다하 초오하이 냘마 더 야루부하 이란 탕우 모린 버.

○ 10 8 에. 고려 의 의주 로부터 우리의 말 지친 군대의 사람 에 타게한 3 백 말 을.


jecen de isinjiha manggi. meni meni ejen de afabume bufi amasi unggihe.

저천 더 이신지하 망이. 머니 머니 어전 더 아파부머 부피 아마시 웅이허.

변경 에 이른 뒤에. 제각 각 주인 에 맡기게하며 주고 뒤로 보냈다.


[○ tere inenggi. tiyan sui dzan de deduhe.]

[○ 터러 이넝이. 탼 수이 짠 더 더두허.]

[○ 그 날. 첨 수 참 에서 잤다.]


[○ juwan uyun de. an ping be tofohon ba dulefi deduhe.]

[○ 주완 우윤 더. 안 핑 버 토포혼 바 두러피 더두허.]

[○ 10 9 에. 안 평 을 15 리 지나서 잤다.]


*juwan da[주완 다] : 십장(十長), 호군교(護軍校), 바야라 10장, 관직명.

*labasihi[라바시히] : 라파십희(喇巴什希), 인명.

*yebaran[예바란] : 아파란(牙巴蘭), 인명.

*bayarai jalan i janggin[바야라이 자란 이 장긴] : 바야라 자란 장긴, 호군(護軍) 참령(參領), 관직명.

*nanggv[낭구] : 낭고(囊古), 인명.

*maktu[맠투] : 마극도(馬克圖), 인명.

*gabala[가바라] : 갈파라(噶巴喇), 인명.

*aliha cooha[알이하 초오하] : 알리는 군대, 효기(驍旗), 기병.

*jin jeo[진 저오] : 금주(錦州), 명 요서 지명.

*i jeo[이 저오] : 의주(義州), 명 요서 지명.

*cikiri[치키리] : 눈동자가 회백색인, 검은 바탕털에 하얀 털이 섞인, 흑백색.

*cikiri dobihi[치키리 도비히] : 검은 털에 하얀 털이 섞인 여우 가죽.

*hara[하라] : 검은, 담비나 스라소니의 등에 가을에 돋는 잔털, 강아지 풀.

*neoyele[너오예러] : 누야륵(耨野勒), 성씨명.

*dehelen[더허런] : 소매가 없는 짧은 옷.

*dakvla[다쿠라] : 짐승이나 물고기의 아랫배 가죽.

*oho[오호] : 겨드랑이.

*jeng i pu[정이푸] : 진이보(镇彝堡), 지명.

*tung iowan pu[퉁 요완 푸]/tung yuwan pu[퉁 유완 푸] : 통원보(通遠堡), 지명.

*tiyan sui dzan[탼 수이 짠]/tiyan xui jan pu[탼 슈이 잔 푸] : 첨수참보(甜水站堡), 지명.

*an ping[안 핑] : 안평(安平), 지명.


○ 같은 그 날 [(1637년 2월) 17일에] 잉굴다이, 엉거더이, 압다리를

다시 집(심양)으로 향하여 파견하며 성스러운 한의 조서로 수와 양 잡아 20리 끝에서 맞이하라! 하며 보냈다.

○ 같은 그 날 [(1637년) 1월 6일] 호쇼이 우전 친왕(지르가랑)이 십장(호군교) 라바시히와 예바란 햐에 바야라 5명을 맡기고

갈해에 머문 도로이 바얀 버이러(아바타이)의 군대에 만나고 착생 잡아라! 하며 보냈다.

도로이 바얀 버이러, 바야라의 자란 장긴 낭구, 맠투, 가바라, 가하이에 아리하 초오하(효기) 10기,

모두 합쳐 140명을 맡기고 갈해로부터 6일에 출발하게 하고 보냈다.

9일 밤 한족의 경계를 들어가서 10일 금주와 의주 둘 사이에 보졸 2명을 얻어서 데려왔다.

○ [정월의] 같은 그 날 [16일에]. 토코로 성씨의 33명이 담비 공물 보내왔다.

그들의 가져온 공물의 담비는 151장.

그들 스스로의 장사는 담비 가죽 135, 틈이있는 담비 386, 흑백색 여우 2, 회백색 여우 11, 노란 여우 3,

회백색 여우와 노란 여우 함께 섞어 만든 담요 1. 은서 630,

이 5 성씨의 가져온 공물의 담비는 모두 합쳐 477, 회백색 여우 1.

그들 스스로의 장사는 담비 가죽 모두 합쳐 266, 담비 796, 회백색 여우 15, 잔털 검은색 여우 1, 

흑백색 여우 2, 노란 여우 7, 여우 갖옷 3, 회백색 여우와 노란 여우 함께 섞어 만든 담요 1,

이리 1. 수달 3, 은서 가죽 13. 은서 1180.

○ 같은 그 날 [정월 16일에]. 우리에 공물 보내지 않은 땅의 장사 행한

커이커러 성씨, 너오예러 성씨, 호르시하르 성씨, 호포호르 성씨.

이 4성씨의 호르시하르 성씨와 호포호르는 오지않고 있었다.

커이커러 성씨와 너오예러 성씨 이 2성씨의 30명이 담비 공물 보내왔다.

이들의 보낸 공물의 담비 110.

[공물의 담비를 그들의 호구수를 알지 못하게 되어서 아직 취하지 않고 공물의 창고에 다르게 놓게 하였다.] 

그들 스스로의 장사는 담비 가죽 193, 담비 320, 검은색 여우 4, 흑백색 여우 4. 흑백색 여우 담요 1,

회백색 여우 34, 회백색 여우 담요 3, 회백색 여우 소매 없는 옷 1, 노란 여우 3, 노란 여우 이불 2,

노란 여우 마고자 1개, 담비의 아랫배 가죽 겨드랑이 함께 섞어 만든 소매 없는 옷 1.

담비 은서 함께 섞어 만든 외투 1. 은서 가죽 5. 은서 6.

[○ 그 날(1637년 2월 17일) 통원보를 10리 지나서 잤다.]

○ 18일에 고려의 의주로부터 우리의 말 지친 병사에 타게 한 3백마리 말을 변경에 이른 뒤에

제각각 주인에 맡기게 하며 주고 돌려 보냈다.

[○ 그 날 첨수참에서 잤다.]

[○ 19일에 안평을 15리 지나서 잤다.]


요약.

1637년 2월 17일 홍 타이지는 잉굴다이, 엉거더이, 압다리를 성경(심양)에 보내

성 20리 밖에서 자신을 영접하라 명한다.

한편 병자호란이 벌어지던 1월 6일 본국을 지키던 지르가랑은 십장 라바시히, 예바란에게

바야랴 5명을 주어 갈해를 지키던 아바타이와 함께 명군을 착생하라 지시하였다.

아바타이는 총 140명을 보내 명군을 착생하게 하였고, 이들은 명군 보졸 2명을 사로잡아 돌아왔다.

이날 기사에 다시 1월 16일 기사가 첨부되었는데, 동해여진인 토코로氏33명이 담비를 공물로 바치고 청나라와 무역하러 왔다.

또한 동해여진 커이커러氏와 너오예러氏들도 담비를 공물로 바치고 무역품을 들고 왔다.

지르가랑은 이들에 대해 자세히 알지 못한다는 이유로 공물을 모두 봉인하여 창고에 보관하였다.

한편 본국에 들어선 홍 타이지는 17일 통원보, 18일 첨수참, 19일 안평에서 숙박하였고,

17일에는 조선 의주에서 빌려온 말 300마리를 함께 온 조선의 말 주인들에게 주어 되돌아 가게 하였다.

삼전도 이전에 획득한 말도 상당수 있었던 것으로 생각되는데, 

광교산 전투의 경우 도도는 조선군이 버리고 간 말 1140마리를 포획한 적도 있었는데, 이를 돌려줬다는 기록은 찾질 못하였다.

삼전도 이전에 획득한 말은 청군의 소유라 판단한 것이라 생각된다.


-24부에서 계속-




메모장