안녕하세요. 길공구입니다.
틈틈이 사강 세첸의 몽고원류[erdeni yin tobci]를 만주어로 번역한 몽고원류를 연재하겠습니다.
저자 : 몽고 오르도스 사강 세첸 콩 타이지[saɣang sečen qong taiji] 1662년 편찬
만주어 몽고원류 간행 : 건륭제의 명 1776년
---------------------------------------------------------------------------------
ineku nenehe suwayan singgeri aniya ci ebsi ilan minggan juwe tanggv uyunju sunja aniyai
sahaliyan morin aniya.
이너쿠 너너허 수와얀 싱어리 아냐 치 업시 이란 밍안 줘 탕우 우윤주 순자 아냐이 사하랸 모린 아냐.
같은 앞선 노란 쥐 해 로부터 이래 3 천 2 백 90 5 년의 검은색 말 해.
isukei batur i ugelen hatun de. emu ferguwecuke sabingga jui banjiha.
이수커이 바투르 이 우거런 하툰 더. 어무 퍼르궈추커 사빙아 주이 반지하.
이수커이 바투르 의 하툰 에. 1 특별한 상서로운 아이 태어났다.
gebulere jalin elkime temujin de teisulebure jakade.
거부러러 자린 얼키머 터무진 더 터이수러부러 자커더.
이름짓기 위하여 손짓하며 터무진 에 만나게할 까닭에.
huhun gebu be abkai buhengge temujin seme gebulehebi.
후훈 거부 버 압카이 부헝어 터무진! 서머 거부러허비.
젖 이름 을 하늘의 준자 터무진! 하며 이름지었다.
emu eme de banjiha temujin. hasar. hajigin. vcuken duin haha jui.
어무 어머 더 반지하 터무진. 하사르. 하지긴. 우추컨 두인 하하 주이.
1 엄마 에 태어난 터무진. 하사르. 하지긴. 우추컨 4 남자 아이.
tumelet gowa abahai da hatun de banjiha bekter. belgetei juwe nofi be dabume. ahvn deo ninggun.
투머러트 고와 아바하이 다 하툰 더 반지하 벜터르. 벌거터이 줘 노피 버 다부머. 아훈 더오 닝운.
투머러트 고와 아바하이 다 하툰 에 태어난 벜터르. 벌거터이 2 명 을 포함하며. 형 제 6.
amala isukei batur temujin. amha be baire jalin.
아마라 이수커이 바투르 터무진. 암하 버 바이러 자린.
뒤에 이수커이 바투르 터무진. 장인 을 청하기 위해.
ini nakcu olgonot sei nukte de genere jugvn i unduri honggirat i dai cecen be ucarafi.
이니 낰추 올고노트 서이 눜터 더 거너러 주군 이 운두리 홍기라트 이 다이 서천 버 우차라피.
그의 외삼촌 올고노트 등의 유목 에 갈 길 의 도중 홍기라트 의 다이 서천 을 마주치고.
kiyot giranggi borjigin halanggai sadun absi genembi seme fonjiha de.
키요트 기랑이 보르지긴 하랑아이 사둔 압시 거넘비? 서머 폰지하 더.
키요트 혈통 보르지긴 성씨의 사돈 어디에 가느냐? 하며 물을 때에.
isukei batur jabume.
이수커이 바투르 자부머.
이수커이 바투르 대답하길.
bi ere jui de amha baime yabumbi sefi.
비 어러 주이 더 암하 바이머 야붐비! 서피.
내 이 아들 에 장인 청하며 간다! 하고.
dai cecen i gisun.
다이 서천 이 기순!
다이 서천 의 말!
ere dobori emu xanyan xongkon mini gala de dobuha be tolgixaha.
어러 도보리 어무 샨얀 숑콘 미니 가라 더 도부하 버 톨기샤하.
이 밤 1 하얀 송골매 나의 손 에 내려앉음 을 꿈꿨다.
bi tuwaci. suweni borjigin i songko bihebi.
비 투와치. 숴니 보르지긴 이 송코 비허비.
내 보아하니. 너희의 보르지긴 의 자취 이었다.
muse julgeci ebsi meni fujurungga hocikon sargan juse. suweni borjigin de hatun ohongge labdu.
무서 줄거치 업시 머니 푸주룽아 호치콘 사르간 주서. 숴니 보르지긴 더 하툰 오홍어 랍두!
우리 옛날부터 지금까지 우리의 단정한 예쁜 딸 아이. 너희의 보르지긴 에 하툰 된자 많다!
ere banin saikan sargan jusei hesebun de inu suweni borjigin de hatun ombi.
어러 바닌 사이칸 사르간 주서이 허서분 더 이누 숴니 보르지긴 더 하툰 옴비.
이 용모 좋은 딸 아이들의 운명 에 또한 너희의 보르지긴 에 하툰 된다.
mini ere burde gebungge uyun sei emteli sargan jui be sini ere jui de buki sehe manggi.
미니 어러 부르더 거붕어 우윤 서이 엄터리 사르간 주이 버 시니 어러 주이 더 부키! 서허 망이.
나의 이 부르더 이름의 9 세의 외동 딸 아이 를 너의 이 아들 에 주자! 한 뒤에.
ini amai gisun.
이니 아마이 기순!
그의 아빠 말!
jaci ajigen kai.
자치 아지건 카이.
대단히 어림 이니라.
*sahaliyan morin aniya[사하랸 모린 아냐] : 검은색 말 해, 임오년(壬午年), 1162년
*hatun[하툰] : 몽고어 카툰[qatun], 황후
*sabingga[사빙아] : 상서로운.
*da hatun[다 하툰] :우두머리 하툰/카툰, 정실.
*dobumbi[도붐비] : 매를 내려앉게 하다, 매를 앉히다.
*fujurulambi[푸주루람비] : 방문하다, 규명하다, 조사하다.
*fujurungga[푸주룽아] : 용모가 훌륭한, 장중한, 단정한.
*hocikon[호치콘] : 예쁜, 준수한.
*hesebun[허서분] : 천명. 천리, 운명, 천성, 품성.
같은 앞선 기원전 2133년 이래 3295년이 지난 1162년에 이수커이 바투르의 하툰에게 한 특별하고 상서로운 아이가 태어났다.
이름 짓기 위하여 손짓하며 터무진에 만나게 할 까닭에 아명을 [하늘이 준 자 터무진!]하며 이름 지었다.
같은 엄마에 태어난 터무진, 하사르, 하지긴, 우추컨 네 명의 남자아이와
투머러트 고와 아바하이 다 하툰에 태어난 벜터르, 벌거터이 2명을 포함하며 형제 6명
뒤에 이수커이 바투르가 터무진의 장인을 청하기 위해 그의 외삼촌 올고노트 등의
유목지에 갈 길의 도중에 홍기라트의 다이 서천을 마주치고
<키요트 혈통 보르지긴 성씨의 사돈 어디에 가느냐?>
하며 물을 때에 이수커이 바투르 대답하길
<내 이 아들에 장인 청하러 간다!>
하고 다이 서천의 말!
<이 밤에 한 하얀 송골매가 나의 손에 내려앉는 꿈을 꾸었다.
내 보아하니 너희의 보르지긴의 자취였다.
우리 옛날부터 지금까지 우리의 단정하고 예쁜 딸아이로 너희의 보르지긴에 하툰 된 자 많았다!
이 용모 좋은 딸아이들의 운명에 또한 너희의 보르지긴에 하툰 된다.
나의 이 부르더 이름의 9세의 외동 딸아이를 너의 이 아들에 주겠다!>
한 뒤에 그의 부친의 말!
< 대단히 어리니라!>
타타르와 서로 싸우고 있던 예수게이 바아토르는 테무진 우게와 코리 보카 등을 노략질하였다.
그때 예수게이 바아토르의 아내 후에룬 우진이 임신하였는데 오난 가장자리 데리운 볼다가 산 아래에서
태조(칭기스칸, 테무진)가 태어났다.
태조가 태어날 때 오른손에 늑대 넓적다리뼈 크기의 한 덩어리의 피를 손에 쥐고 태어났는데
예수게이 바아토르는 테무진 우게를 노략질하고 올 때에 태어났다는 이유로 테무진이란 이름을 지었다.
태조의 모친 후에룬은 4남 1녀를 낳았는데,
장남이 테무진이고, 2남은 카사르이고, 3남은 카치온, 4남은 테무게이고 여자 동생은 테무룬이다.
테무진이 9세 때에 카사르는 7세, 카치온은 5세, 테무게는 3세, 테무룬은 3세였다.
테무룬은 요거에 있었다.
테무진이 9세 때, 부친 예수게이는 테무진의 아내를 취하기 위해 테무진과 함께
외삼촌 올코노오드 가문으로 갔다.
도중에 첵체르와 치코르코의 산 사이에 있는 저명한 가문인 옹기라드 가문의 데이 세첸이라는 사람과 만났다.
데이 세첸은 예수게이에게 어느 곳으로 가는지를 물었고,
예수게이는 아들의 처를 취하기 위해 올코노오드 가문으로 간다고 말하였다.
이에 데이 세첸은
<당신 아들의 눈이 밝고 얼굴에 빛이 있는데, 내가 지난밤 꿈에 하얀 매를 보았는데
그 매가 양손에 해와 달을 가지고 내 손위로 날아왔다.
내가 주변 사람에게 꿈 해몽을 해 보았는데 길조라 하였다.
오늘 당신이 아들을 데리고 내게 옴은 내 꿈에 응한 것이고, 당신 키야드 사람은 길조라 하겠다.>
라고 말한다.
데이 세첸은 말하길
<나의 옹기라드 가문은 옛날부터 집안에 자식이 있으면 사람들과 더불어 땅과 백성을 다투지 않았고
단지 미색의 여자가 있으면 곧 그대 카간의 가문에 주어 우리 가문의 여자로 하여금 카톤의 자리에 앉게 하였다.
무릇 사돈관계가 될 때에 남자애는 그 가풍을 보고, 여자애는 그 미색을 본다.
예수게이 사돈이여.
나의 집안에 여자아이 하나가 있는데, 나이가 어리니 같이 가서 함께 보자>
하고는 예수게이를 이끌고 그 집으로 갔다.
그 데이세첸의 집안에 이르러 그 여자아이를 보았는데 천성이 좋으니 예수게이가 마음속으로 매우 기뻐하였다.
그 여자아이는 10세였는데 테무진보다 한 살이 많았으며 이름은 부르테였다.
그날은 데이세첸을 따라가 그 집에서 숙박하였고 다음날 예수게이는 데이세첸에게 그 여자아이를 찾아 물었다.
데이세첸이 말하길
<예부터 신부를 여러 번 찾아와야 줬을 때 곧 신부를 중히 여긴다 하고, 적게 찾아왔는데도 주면 곧 경시한다 하였다.
무릇 여자아이가 태어나면 집안에서 늙어 죽는 경우는 없으니 나는 장차 딸을 당신의 아들에게 주겠다.
당신의 아들을 이곳에 남겨서 사위로 삼고 싶다.>하였다.
본시 양쪽 가문이 서로 친하게 지냈는데, 예수게이가 말하길
<나의 아들은 개를 무서워하니 개 때문에 놀라게 하지 마시오!>
곧 끌고 온 말 한 마리를 예물로 남기고 가버렸다.
요약.
터무진은 1162년 몽고 키요트 혈통 보르지긴씨 어수커이와 측실 우거런 사이에서 태어났다.
만문 몽고원류에는 정실(다 하툰)을 투머러트 고와 아바하이라 기재한 점이 여타 기록과는 다르다.
실제 우거런은 어수커이가 약탈하여 취한 아내로 당시 이미 아바하이의 소생인 벜터르와 벌거터이가 있었다.
즉 벜터르와 벌거터이는 터무진의 이복형들이 된다.
터무진이 9세인 1170년 어수커이는 터무진의 아내를 구하기 위해 올고노트 가문으로 가다
홍기라트(옹기라트) 부족의 다이 서천을 우연히 만났고, 다이 서천은 부르더라는 딸을 터무진에게 주겠다 말한다.
여타 기록에는 어수커이가 곧바로 찬성했다고 하나, 만문 몽고원류에는 나이가 어리다며 거절하는 장면이 나온다.
-6부에서 계속-


덧글
여기서 "같은 앞선 노란 쥐 해"는 언제를 말하는 것일까요? 번역하신 1~4부를 읽어보았는데 해당 내용이 없는 듯 하여 질문 드립니다.
그리고 "노란 쥐 해"라면 무자년(戊子)인 것으로 보이는데, 기원전 2333년은 무진년(戊辰)이라서 이 점도 함께 문의 드립니다.
제가 연재하고 있는 부분은 테무진에 한정해서 번역하고 있는데, 그 이전에도 기록이 있는데
2133년 보르지긴의 선조가 불교의 성지 인도에서 초원으로 넘어왔다고 기록하였는데
명백한 오류이지요.
https://cafe.naver.com/booheong/189963
https://cafe.naver.com/booheong/190351
년도 항목에 -2133년을 넣으시면 됩니다.
본문에 보니 2333이라고 되어있어서 순간 헷갈렸습니다.
오타 수정하였습니다.