만주어 원사 태조 36부-터무진은 오라! 혼인을 논의하자! 만주어 원사 태조 번역

안녕하세요. 길공구입니다.

홍 타이지의 명으로 편찬된 만주어 원사 태조 터무진(칭기스 카간) 본기를 연재할까 합니다.


1부-시조 보단차르

2부-도움을 준 부족을 공격하자 제안하다!

3부-포악한 손자 며느리 모나룬

4부-마하 투단 일족이 몰살당하다!

5부-계략으로 적의 아들을 죽이다!

6부-피의 복수! 아이들을 모조리 죽이다

7부-보르지긴氏 10대손 예수거이

8부-예수거이 카러디 내전에 개입하다!

9부-안다와 독살! 떠나는 부족민들

10부-3만 대군의 공격을 받다!

11부-용맹한 보르지 사무호 부족을 격파하다.

12부-터무진은 좋다! 주인의 마음이 있다!

13부-터무진은 옷, 말을 준다! 의리가 있다!

14부-용사 보투를 처남으로 삼다!

15부-사람을 얻는데 재물이 무슨 소용이냐?

16부-와난강에서 일족과 연회하다!

17부-이복동생 벌구터이를 공격한 서천부쿠 부족

18부-워이다얼과 안다를 맺다!

19부-아버지의 원수 타타르 추장을 죽이다!

20부-일족 서천 부쿠를 죽이다!

21부-떠도는 커러디 추장 왕 카간을 받아들이다

22부-신궁 소오

23부-무후리/보르지/보로굴/치라군 4구르그

24부-몌이리치를 정벌하고 왕 카간에게 주다

25부-나이만을 정벌하다!

26부-사무호<터무진은 철새다! 믿지말라!>

27부-다시 구원을 청하는 왕 카간을 돕다!

28부-나이만과 타이초트를 학살하다!

29부-아라이(알쿠이) 샘 맹약

30부-형의 모욕에 참지 못하고 도망친 사오한보

31부-주얼 카간에 옹립된 사무호!

32부-타타르 섬멸이 먼저다! 약탈에 정신 팔리지 말라!

33부-쿠이텐 전투(1)

34부-쿠이텐 전투(2)

35부-사무호<터무진을 공격하면 돕겠노라!>


원사 태조 칭기스 카간

신원사 태조 칭기스칸

성무친정록 칭기스 가한

만주어 몽고원류 칭기스 카간

원조비사 칭기스 카간

신원사 본기 서기

만주어 요나라 태조 아보오지

만주어 금나라 태조 아구다

만주어 청나라 태조 누르가치


출간 : 1639년. 히퍼 dai yuwan gurun i suduri bithe[다이 유완 구룬 이 수두리 빝허/대원국의 역사]

영인본출처 : Chrestomathie mandchou ou recueil de textes mandchou(1828년)


<만주어의 몽고 발음은 코르친 방언을 사용하였습니다. 예) temujin[터무진O][테무진X]>

------------------------------------------------------------------------

<자세히 보실 분은 그림을 클릭하시고 원문보기를 누르세요>

gisun faksi akdun akv niyalma. terei gisun be ume donjire.
기순 팤시 앜둔 아쿠 냘마. 터러이 기순 버 우머 돈지러!
말 교묘하고 믿음 없는 사람. 그의 말 을 말아라 듣지!

ilaho geli niyalma takvrafi ududu jergi hvsutuleme gisurerede.
이라호 거리 냘마 타쿠라피 우두두 저르기 후수투러머 기수러러더.
이라호 또 사람 파견하고 여러 번 힘을내며 말할때에.

wang han hendume.
왕 한 헌두머.
왕 카간 말하길.

mini beye funcehengge cohome temujin i kesi de kai.
미니 버예 푼처헝어 초호머 터무진 이 커시 더 카이.
나의 몸 남은것 특히 터무진 의 은혜 에 이니라.

mini salu funiyehe gemu xaraka. buceci inu elheken buceki.
미니 사루 푸녜허 거무 샤라카. 부처치 이누 얼허컨 부처키!
나의 수염 머리털 모두 백발되었다. 죽자면 또한 느긋하게 죽겠다!

suwe kemuni nakarakv gisureci. saikan faksikan i oso.
숴 커무니 나카라쿠 기수러치. 사이칸 팤시칸 이 오소!
너희 다시 멈추지않고 말하니. 잘 능숙함 으로 하라!

mimbe ume gasabure sehe.
밈버 우머 가사부러! 서허.
나를 말아라 원망하지! 하였다.

samuho i cooha jifi taidzu temujin i ulha ujire babe tuwa sindafi genehe.
사무호 이 초오하 지피 타이쭈 터무진 이 울하 우지러 바버 투와 신다피 거너허.
사무호 의 군대 와서 태조 터무진 의 가축 돌볼 땅을 불 놓고서 갔다.

sahahvn ulgiyan aniya. wang han i ama juse. taidzu temujin be waki seme
사하훈 울갼 아냐. 왕 한 이 아마 주서. 타이쭈 터무진 버 와키! 서머
천흑색 돼지 해. 왕 카간 의 부 자들. 태조 터무진 을 죽이자! 하며

hebexeme toktobufi niyalma takvrafi. taidzu temujin i baru hendume.
허버셔머 톸토부피 냘마 타쿠라피. 타이쭈 터무진 이 바루 헌두머.
의논하며 결정하고 사람 파견해서. 태조 터무진 으로 향하여 말하길.

seibeni sadun jafaki sehe weile be te gisun gaiha.
서이버니 사둔 자파키! 서허 워이러 버 터 기순 가이하.
전의 사둔 맺자! 한 일 을 지금 말 취한다.

sini beye jio. muse sarin sarilame toktobuki.
시니 버예 죠! 무서 사린 사리라머 톸코부키!
너의 몸 오라! 우리 연회 베풀며 결정하자!

taidzu temujin tere gisun de akdafi juwan moringga niyalma be gaifi generede jugvn de.
타이쭈 터무진 터러 기순 더 앜다피 주완 모링아 냘마 버 가이피 거너러더 주군 더
태조 터무진 그 말 에 믿고서 10 말탄 사람 을 가지고 갈때에 길 에서.

*faksi[팤시] : 교묘한, 능숙한, 정교한.
*funcehengge[푼처헝어] : 남은 것, 나머지.
*cohome[초호머] : 특히, 특별히, 전문적으로, 임명하고, 임명하여.
*funiyehe[푸녜허] : 머리털, 머리카락, 모발.
*elheken[얼허컨] : 약간 느린, 천천히, 여유롭게, 느긋하게.
*sahahvn ulgiyan aniya[사하훈 울갼 아냐] : 천흑새 돼지 해, 계해년(癸亥年), 1203년.


    말 교묘하고 믿음 없는 사람! 그의 말을 듣지 말아라!>
이라호(닐카) 또 사람 파견하고 여러 번 힘껏 말할 때에 왕 카간 말하길
   <나의 몸 남은 것은 특히 터무진의 은혜 때문이니라.
    나의 수염과 머리털 모두 백발 되었다.
    죽자면 또한 느긋하게 죽고 싶다!
    너희 다시 멈추지 않고 말하니 잘 능숙하게 하라!
    나를 원망하지 말아라!>
하였다.
사무호(자무카)의 군대 와서 태조 터무진의 가축 돌볼 땅을 불 놓고서 갔다.
천흑색 돼지해(1203년) 왕 카간의 부자가 태조 터무진을 죽이자! 하며 
의논하며 결정하고 사람 파견해서 태조 터무진으로 향하여 말하길
   <전의 사둔 맺자! 한 일을 지금 말 취한다.
    너의 몸 오라! 우리 연회 베풀며 결정하자!>
태조 터무진 그 말에 믿고서 10 기병을 데리고 갈 때에 길에서

요약.
1203년 봄 이라호(닐카 셍군)은 왕 카간에게 터무진을 죽이자고 설득하였고
왕 카간은 사무호(자무카)는 믿을 수 없다며 터무진의 은혜를 언급하며 거부한다.
그러나 계속된 이라호의 설득에 알아서 잘하라는 말을 해준다.
이에 이라호는 터무진에게 사신을 보내 혼사를 진행하자며 터무진을 오라고 한다.
터무진은 10명을 데리고 왕 카간에게 향한다.

-31부에서 계속



메모장