성무친정록 칭기스 가한 7부-자무카를 추대한 부족 연맹군을 격파하다! 성무친정록 칭기스 가한 번역

안녕하세요. 길공구입니다.

오늘은 13세기에 원나라에서 편찬된 것으로 추정되는 원태조 칭기스칸의 일대기를 기록한 

성무친정록을 틈틈이 번역해 볼까 합니다.


1부-13쿠리엔, 자무카 치노스(늑대)를 삶다!

2부-타이치오트를 배반한 주리야트가 멸망하다!

3부-원수 타타르를 멸하고 보르지긴 적통 주르킨을 섬멸하다!

4부-의부 왕 가한의 세력을 회복시키다!

5부-변심한 왕 가한에게 4장군을 보내 구원하다!

6부-왕 가한 동생 자아감보에게 침을 뱉고 모욕하다!



원사 태조 테무진

신원사 태조 칭기스칸

만주어 원사 태조 칭기스 카안

만주어 몽고원류 칭기스 카간

원조비사 칭기스 카간

신원사 본기 서기


원문 출처 : https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=734266

-------------------------------------------------------------------------

冬,汪可汗居於忽八海牙兒。

上駐軍於徹徹兒山,起兵伐塔塔兒部長阿剌兀都兒、乞兒哈太石、察忽斤帖木兒等,戰於答蘭捏木哥思之野,大敗之。

時弘吉剌部亦來附,上弟哈撒兒居別所,從其麾下哲不哥之計往掠之。

上深切責。於是弘吉剌遂附劄木合,與亦乞剌思、火羅剌思、朵魯班、塔塔兒、哈答斤、散只兀諸部,

會於鍵河,共立劄木合為局兒可汗,謀欲侵我,盟於禿律別兒河岸,為誓曰:

「凡我同盟,於泄此謀者如岸之摧、如林之伐。」

言畢,同舉足蹋岸,揮刀斫林,馳眾驅馬悉赴我軍。

有塔海哈者時在眾中,上麾下照烈氏抄吾兒與之親,往視之,偶並驅,實不知有是謀。

塔海哈以馬鞭築其肋,抄吾兒顧塔海哈目之,抄吾兒悟,下馬佯旋。

塔海哈因告之河上之盟曰:

「事急矣,汝何往?」

抄吾兒驚,即還遇火魯剌氏也速該言其事,將赴上告之。

也速該曰:

「我長婦之子,與忽郎不花往來無旦夕,我左右只有幼子及家人火力臺耳。」

因命與火力臺誓而往,乘以蒼驢白馬,屬之曰:

「汝至彼,惟見上及太后兼我婿哈撒兒則言之。

  苟洩於他人,願斷汝腰,裂汝背。」

誓訖乃行,中道遇忽蘭拔都、哈剌蔑力吉台軍圍,為其巡兵所執,以舊識得解。

因贈以獺色全馬,謂曰:

「此馬遁可脫身,追可及人,可乘而去。」

既又遇氈車白帳之隊往劄木合所者,隊中人出追抄兀兒。

抄兀兒乘馬絕馳而脫,至上前,悉告前謀。

上即起兵迎之,戰於海剌兒帖尼火羅罕之野,破之。

劄木合遁走,弘吉剌部來降。

동(冬)에, 왕가한(汪可汗)이 홀팔해아아(忽八海牙兒)에 거(居)하였다.

상(上)은 철철아산(徹徹兒山)에 주군(駐軍)하였고,

기병(起兵)하여 탑탑아(塔塔兒) 부장(部長) 아랄올도아(阿剌兀都兒), 걸아합태석(乞兒哈太石), 찰홀근(察忽斤), 

첩목아(帖木兒) 등(等)을 정벌(伐)하여, 답란날목가사(答蘭捏木哥思)의 야(野)에서 전(戰)하였고, 대패지(大敗之)하였다.

이때 홍길랄부(弘吉剌部)가 역시(亦) 내부(來附)하였는데, 상(上)의 제(弟) 합살아(哈撒兒)가 별소(別所)에 거(居)하면서,

그 휘하(麾下) 철부가(哲不哥)의 계(計)를 종(從)하여 왕략지(往掠之)하였다.

상(上)이 심히(深) 절책(切責/크게 책망함)하였다.

이에 홍길랄(弘吉剌)이 마침내 차목합(劄木合)에 부(附)하였고, 역걸랄사(亦乞剌思), 화라랄사(火羅剌思), 타로반(朵魯班), 

탑탑아(塔塔兒), 합답근(哈答斤), 산지올(散只兀)의 제부(諸部)와 함께, 건하(鍵河)에서 회(會)하여, 

차목합(劄木合)을 공립(共立)하여 국아가한(局兒可汗)으로 삼았으며, 모(謀)하여 아침(侵我)하고자 하였고, 

독률별아(禿律別兒) 하안(河岸)에서 맹(盟)하였는데, 서(誓)하여 말하길

「무릇 아(我)의 동맹(同盟)은 이 모(謀)를 세(泄)한 자(者)는 안(岸)의 최(摧/무너짐)와 같거나, 

  임(林)의 벌(伐)과 같을 것이다!」

언필(言畢)하자, 함께 거족(舉足)하여 답안(蹋岸)하였고, 휘도(揮刀)하여 작림(斫林)하였으며,

치중(馳眾)하고 구마(驅馬)하여 아군(我軍)에 실부(悉赴)하였다.

탑해합(塔海哈)이란 자(者)가 있었는데, 이때 중중(眾中)에 재(在)하였고, 

상(上)의 휘하(麾下) 조렬씨(照烈氏) 초오아(抄吾兒)와 더불어 친(親)을 여지(與之)하였는데, 왕시지(往視之)하고는,

우병(偶並/나란히 짝지음)하고 구(驅)하였는데, 실(實)은 이 모(謀)가 있음을 부지(不知)하였다.

탑해합(塔海哈)이 마편(馬鞭)으로써 그 륵(肋/갈빗대)에 축(築)하였는데,

초오아(抄吾兒)가 탑해합(塔海哈)을 고(顧/돌아봄)하여 목지(目之)하니, 초오아(抄吾兒)가 오(悟/깨달음)하였고, 

하마(下馬)하여 양선(佯旋/행동거지를 거짓으로 꾸밈)하였다.

탑해합(塔海哈)이 이로 인(因)하여 하상(河上)의 맹(盟)을 고지(告之)하여 말하길

「사급(事急)하니, 너는 하왕(何往)하겠는가?」

초오아(抄吾兒)가 경(驚/놀람)하여, 즉(即) 환(還)하였는데 화로랄씨(火魯剌氏) 야속해(也速該)와 우(遇)하여 

그 사(事)를 언(言)하였고, 장차(將) 부상(赴上)하여 고지(告之)하고자 하였다.

야속해(也速該)가 말하길

「아(我) 장부(長婦/형수)의 자(子) 홀랑부화(忽郎不花)와 함께 단석(旦夕/아침저녁)없이 왕래(往來)하였고,

  아(我)의 좌우(左右)에는 단지(只) 유자(幼子)와 더불어 가인(家人) 화력대(火力臺)만 있을 뿐이다!」

이로 인(因)하여 명(命)을 내려 화력대(火力臺)와 함께 서(誓)하고 왕(往)하였으며,

이로써 창려(蒼驢/푸른 나귀)와 백마(白馬)를 승(乘)하였고, 속지(屬之)하며 말하길

「네가 저쪽에 지(至)하면, 오직 상(上)과 더불어 태후(太后) 및 겸(兼)하여 아(我)의 서(婿/사위) 합살아(哈撒兒)를 

  견(見)하면 즉(則) 언지(言之)하라!

  만약 타인(他人)에게 설(洩)한다면, 원(願)컨대 너의 요(腰/허리)를 단(斷)하고 너의 배(背)를 열(裂/찢음)할 것이다!」

서흘(誓訖)하자 곧 행(行)하였고, 중도(中道)에 홀란발도(忽蘭拔都)와 합랄멸력길태(哈剌蔑力吉台)의 군(軍)을 우(遇)하여 

위(圍)하였는데, 그 순병(巡兵)에게 소집(所執)하였는데, 구식(舊識/오래된 면식)으로써 득해(得解)하였다.

이로 인(因)하여 달색전마(獺色全馬)로써 증(贈)하며, 위(謂)하여 말하길

「이 마(馬)로 둔(遁)하면 가히(可) 탈신(脫身)하여도, 추(追)하여 급인(及人)할 것이니,

  승(乘)하고 거(去)함이 가(可)하다.」

이윽고 또 차목합(劄木合)의 소(所)에 왕(往)하는 전차(氈車/모전을 덮은 수레)한 백장(白帳/흰색 게르)의 대(隊)를 

우(遇)하였는데, 대(隊)의 중인(中人)이 출(出)하여 초올아(抄兀兒)를 추(追)하였다.

초올아(抄兀兒)가 승마(乘馬)하여 절치(絕馳/숨이 그치도록 달림)하여 탈(脫)하였고, 상전(上前)에 지(至)하여, 

전모(前謀)를 실고(悉告)하였다.

상(上)이 즉(即) 기병(起兵)하고 영지(迎之)하였으며, 해랄아첩니화라한(海剌兒帖尼火羅罕)의 야(野)에서 전(戰)하여, 

파지(破之)하였다.

차목합(劄木合)이 둔주(遁走)하였고, 홍길랄부(弘吉剌部)는 내항(來降)하였다.



겨울에 왕 가한이 쿠카 카야(홀팔 해아아)에 거주하였다.

상은 체그체르(철철아산)에 주둔하였고 군을 일으켜 타타르(탑탑아) 부족장 알락 우두르(아랄 올도아), 

키르칸 타이시(걸아합 태석), 차우쿠르(찰홀근), 티무르(첩목아) 등을 정벌하여 달란 네무르게스(답란 날목가사)의 

들판에서 싸워 대파하였다.

이때 옹기라트(홍길랄) 부족 또한 내부하였는데 상의 동생 카사르(합살아)가 다른 곳에 거주하면서

그 휘하 제브케(철부가)의 계책을 따라 가서 약탈시키니, 상이 심히 책망하였다.

이에 옹기라트가 마침내 자무카(찰목함)에 붙었고 이키레스(역걸랄사), 코룰라스(화라랄사), 두르벤(타로반), 타타르(탑탑아),

카타킨(합답근), 살지우트(산지올)의 여러 부족과 함께 켐 강(건하)에서 회합하여

자무카를 함께 옹립하여 구르 가한(국아 가한)으로 삼았으며, 모의하여 우리를 침략하고자 하였고

독률별아 강변에서 맹세하였는데 서약하여 말하길

「무릇 우리의 동맹의 모의를 발설하는 자는 언덕이 무너지는 것과 같이 나무가 베어지는 것과 같을 것이다!」

말을 마치자 함께 발을 들어 언덕을 밟았고 칼을 휘둘러 나무를 베었으며 무리를 달리게 하고 말을 몰아 아군에 모조리 다다랐다.

타카이카(탑해합)이란 자가 있었는데 이때 무리 중에 있었고 상의 휘하 주리야트氏(조렬씨) 차우르(초오아)와 더불어 친하였고

(차우르가) 가서 보고는 나란히 말을 몰았는데 실은 이 모의가 있음을 알지 못하였다.

타카이카가 말채찍을 그 갈빗대에 쌓아 놓았는데, 차우르가 타카이카를 돌아보다 목격하니 차우르가 깨달았고 말에서 내려 

거짓으로 행동거지를 꾸몄다.

타카이카가 이로 인하여 강 상류의 맹세를 고하며 말하길

「일이 급하니 너는 어디로 가겠는가?」

차우르가 놀라 즉시 돌아왔는데 코룰라스 예수게이(야속해/이수게이)와 조우하여 그 일을 말하였고 장차 상에게 이르러 

고하고자 하였다.

예수게이가 말하길

「내 형수의 아들 홀랑부화와 함께 아침저녁 없이 왕래하는데 내 좌우에는 단지 막내아들과 더불어 가인 

  코리타이(화력대)만 있을 뿐이다!」

이로 인하여 명을 내려 코리타이와 함께 맹세하고 가게 하였으며 이에 푸른 나귀와 백마를 타고 수행하게 하며 말하길

「네가 저쪽에 이르면 오직 상과 더불어 태후(후엘룬) 및 내 사위 카사르(합살아)를 보게 되면 즉시 말하라!

  만약 타인에게 발설한다면 원컨대 너의 허리를 끊고 너희 등을 찢을 것이다!」

맹세를 마치자 곧 떠났고 중도에 쿨란 바투르(홀란 발도)와 카라 메르키타이(합랄 멸력길태)의 군을 조우하여 포위되어

그 순라병에게 사로잡혔는데 오래된 면식으로 풀려날 수 있었다.

이로 인하여 수달색(황백색) 준마를 주고 일컬어 말하길

「이 말로 달아나면 가히 너에게 도망친다 하더라도 추격하여 따라잡을 수 있을 것이니 타고 가는 것이 옳다!」

이윽고 또 자무카가 있는 곳으로 가는 솜털로 덮인 수레로 흰색 게르를 운반하는 대오와 만났는데 대오 속의 사람이 나와 

차우르를 추격하였다.

차우르가 말을 타고 숨이 그치도록 달려 탈출하였고 상의 앞에 이르러 전의 모의를 모조리 고하였다.

상이 즉시 군사를 일으켜 반격하였고 

카이라르 테니 코로칸(해랄아 첩니 화라한/이디 코로칸)의 들판에서 싸워 격파하였다.

자무카는 달아났고 옹기라트 부족은 항복하여 왔다.


요약.

1201년 테무진은 타타르 잔당인 4종 타타르를 공격한다.

이당시 옹기라트 부족은 테무진과의 인연으로 테무진에게 귀부하려 하였으나 동생 카사르가 옹기라트를 약탈하면서 

관계가 틀어진다.

옹기라트는 주변 부족을 규합하여 겜강에서 맹약을 맺고 자다란 자무카를 구르 가한에 옹립한다.

이 부족들은 테무진과 왕 가한 섬멸을 위해 출병한다.

이때 차우르가 이 음모를 알고 테무진에게 알려줬고 테무진은 반격에 나서 카이라르 테니 코로칸에서 부족 연맹군을 격파하니, 

자무카는 달아났고 옹기라트는 투항한다.


-8부에서 계속-




메모장