만주인들이 자신들의 임금을 계속하여 <han[한]>이라고 불러왔고.
삼전도비에도 <한>이라고 기록하여 당시 조선도 <한>이라고 불렀는데,
요즘 인터넷과 일부 서적에 간혹 후금과 청의 황제를 <칸>이라고 부르는 것이 과연 맞는 표현인지 모르겠네요.
한문 사서의 가한(可汗)은 구당서/신당서/북사/우서/요사/주서/송사/명사/구오대사/원사/신오대사/위서/진서/북제서/금사 등에 나오고
청의 무황제실록에는 한(汗)이라고 기록되더군요.
--------------------------------------------
1. 만주실록中
우선 만주문과 몽고문으로 작성된 만주실록의 실례를 찾아보죠.


태조 누르하치를 만주어로는 taidzu kundulen han[타이주 쿤둘언 한]
몽고어로는 taisu kundelen kagan[타이수 쿤더런 카간] 이라고 기록하고 있습니다.
---------------------------------------------------------------------
2. 한청문감 中
조선의 한청문감을 살펴볼까요.
역시 만주어로 임금을 [한]이라고 기록하고 있습니다.
뜻풀이로 <구룬 버 우허리러허 어젼 버 만쥬 몽고 한 스머 투켬비> 라고 한글로 기록하였는데
이를 묄렌도르프 방식으로 전사해보면 다음과 같습니다.
<gurun be uherilehe ejen be manju monggo han seme tukiyembi>
<나라 를 통일한 주인 을 만주 몽고 한 하며 천거한다>
→ 나라를 통일한 주인을 만주와 몽고에서는 <한>이라 하며 천거한다.
만주어 한과 몽고어 카간(카안)이 같은 뜻으로 쓰임을 알 수가 있습니다.
-----------------------------------------------------------------
3. 만몽한 사전中
만몽한 사전을 참고해 볼까요.

만주어로는 han[한] 한문으로는 군(君), 몽고어로는 카간/카안[kaγan] 로군요.
[γ]는 옛 한글의 [옛이응]과 발음이 같다고 합니다.
조선의 몽어노걸대류에서는 한결같이 [ㄱ]으로 표기하고 있습니다.
-----------------------------------------------------------------
4. 여진문사전中
여진어로는 뭐라고 불렀을까요?
여진문사전에 여진문과 여진어로 어떻게 되어 있는지 알아볼까요?
![]()
한(汗)/황제(皇帝) : xa-(g)an [하-안/하-간]
[하안/하간]이라고 불렀군요.
요약.
1. 만주 이전의 여진족 : 하안/하간
2. 누르하치 이후 만주족 : 한
3. 몽고어 : 카안/카간
4. 조선 : 한
→ 후금과 청의 황제는 [한]으로 부르는게 맞는 표현으로 생각된다!!!


덧글
거서(간) - 차차웅 - 이사금 - 마립(간) 그 이후로 왕이라고 불렀다는데
그 이름에서 얼핏 지배 부족이나 종족의 변천사를 엿볼 수 있지 않을까 싶은데요.
아랍까지는 별 문제가 없었습니다. 이븐 바투타 여행기에도 아랍어 발음으로서는 친키즈 한 이라고 불렀어요.
근데 이것들이 알파베또 표기가 러시아어쪽이나 아랍어에서 자신의 문자가 아닌 라틴식 알파베또 표기에서...ㅎ 부분이 kh로 변환되었습니다.
예를 들어 카자흐스탄에서도 보면 흐 부분이 kh이고 러시아의 도시 하바로프스크 의 경우도 Kh로 시작합니다. 즉 k가 묵음입니다. 아랍어도 마찬가지입니다.
근데 이게 영문쪽으로 가면서 묵음무시가 되여 'khan'의 발음이 '한'이 아닌 '칸'이 되어버린거죠. 러사이어나 아랍어로서의 발음은 '한'입니다.
개인적으로는 '칸'이 아니라 '한'이 맞다고 생각합니다.
곁다리로 독일의 유명 축구선수 올리버 칸 의 경우는 kahn으로 표기하고 있어 문제가 전혀 없습니다.
로 알고있었는데, 그냥 한이 맞는 발음이었군요.