만주어 만문노당 426부-구원을 요청하면 한족 무법자를 처리하겠노라! 만문노당

안녕하세요. 길공구입니다.

만문노당은 누르하치의 일대기를 기록한 무권점 만문 사서 [만문원당/구만주당]을 
건륭조에 권점을 넣고 일부 내용을 변경하여 편찬하였습니다.
기 연재했던 내국사원당이 만주의 시조 부쿼리용숀부터 1584년 9월까지만 기록되어 있는데
만문노당은 1607년부터 기록이 시작됩니다.

만주어의 한글 발음은 되도록 원음에 가깝게 하겠습니다.
만주어 문법을 이제 갓 배우고 있으며, 사전 보고 번역하는 것이라 오역이 많습니다.
수정할 부분 알려 주시면, 바로 수정하겠습니다.^^


------------------------------------------------------------------------
<자세히 보실 분은 그림을 클릭하시고 원문보기를 누르세요>


kiyangdu hoki acafi durime cuwangname yaburengge be. suwe jafaci. muterakvci alanju.

컁두 호키 아차피 두리머 추왕나머 야부렁어 버. 숴 자파치. 무터라쿼치 알안주!

으스대는 패거리 만나서 빼앗으며 약탈하며 행한것 을. 너희 잡으면. 성공하지못하면 알리러오라!


ubaci cooha unggifi isebume waki.

우바치 초오하 웅이피 이서부머 와키!

여기로부터 군대 보내서 징계하며 죽이자!


○ ice juwe de. xun be yendahvn jefi majige funcehe bihe.

○ 이처 줘 더. 슌 버 옌다훤 저피 마지거 푼처허 비허.

○ 초 2 에. 해 를 개 먹고 조금 남아 있었다.


○ beri faksi xose. moobari nirui hvsi. muhaliyan i ucikan.

○ 버리 팤시 쇼서. 모오바리 니루이 훠시. 무하랸 이 우치칸.

○ 활 장인 쇼서. 모오바리 니루의 훠시. 무하랸 의 우치칸.


ere ilan niyalma. sarhv ci ceni cisui liyoodung de jidere be.

어러 일안 냘마. 사르후 치 처니 치수이 료오둥 더 지더러 버.

이 3 사람. 사르후 로부터 그들 뜻대로 요동 에 옴 을.


facuhvn ainu yabumbi seme jafafi. oforo xan be tokofi sindaha.

파추훤 아이누 야붐비? 서머 자파피. 오포로 샨 버 토코피 신다하.

혼란하게 어찌하여 갔느냐? 하며 잡아서. 코 귀 를 찌르고 풀어줬다.


jai sengge nirui emu niyalma. narca nirui emu niyalma. baindai nirui emu niyalma.

자이 성어 니루이 어무 냘마. 나르차 니루이 어무 냘마. 바인다이 니루이 어무 냘마.

다시 성어 니루의 1 사람. 나르차 니루의 1 사람. 바인다이 니루의 1 사람.


afuni nirui emu niyalma. abutai nirui emu niyalma. tonggoi nirui emu niyalma.

아푸니 니루이 어무 냘마. 아부타이 니루이 어무 냘마. 통오이 니루이 어무 냘마.

아푸니 니루의 1 사람. 아부타이 니루의 1 사람. 통오이 니루의 1 사람.


ere ninggun

어러 닝운

이 6





*hoki[호키] : 당파(党派), 파벌, 집단, 패거리, 도당.

*yendahvn[옌다훤] : 개, 천구성(天狗星), 별자리.

*xose[쇼서] : 석색(硕色), 인명.

*moobari[모오바리] : 모파리(毛巴里), 인명/니루명.

*hvsi[훠시] : 호치/호희(胡希), 인명.

*muhaliyan[무하랸] : 목합난(穆哈连), 지명.

*ucikan[우치칸] : 오자감(乌齐堪), 인명.

*sengge[성어] : 승격(僧格), 인명/니루명.

*narca[나르차] : 납이사(纳尔查), 인명/니루명.

*baindai[바인다이] : 파음대(巴音岱), 인명/니루명.

*afuni[아푸니] : 아부니(阿福尼), 인명/니루명.

*abutai[아부타이] : 아포태(阿布泰), 인명/니루명.

*tonggoi[통오이/통고이/통외/통괴] : 통귀(通贵), 인명/니루명.


----------------------------------------------

<주석번역>

gingguleme kimcici. ere ninggun niyalmai weile i turgun be arahakv bime.

깅울어머 킴치치. <어러 닝운 냘마이 워일어 이 투르군 버 아라하쿠 비머.

공경하며 살펴보니. <이 6 사람의 죄 의 까닭 을 만들지않음 하고도.


juwan i ejete sere gisun be inu baicara ba akv ofi. da songkoi sarkiyaha.

주완 이 어저터> 서러 기순 버 이누 바이차라 버 아쿠 오피. 다 송코이 사르캬하.

10 의 주인들> 하는 말 을 또한 살펴볼 바 없음 되어서. 본래 좇아 베껴썼다. 


(옛 사서를) 공경하게 살펴보니 

<이 6 사람의 죄의 이유를 언급하지 않고 10의 주인들> 

하는 말을 또한 살펴볼 바 없게 되어서 (만문원당) 그대로 좇아 베껴 썼다.


*6명의 죄가 불분명한데도 <10의 주인들>이라 하여 죽인 연유를 알지 못해

만문노당 찬자들은 만문원당 원문 그대로 썼다는 이야기이다.


----------------------------------------------


    (너희 요동의 한족 중에) 으스대는 패거리가 만나서 빼앗으며 약탈하며 행하는 것을

    너희가 잡으려 해도 성공하지 못한다면 (요양성에) 알리러 오라!

    여기로부터 군대 보내서 징계하며 죽이겠다!

○ (1621년 4월) 2일에 해를 개(천구성)가 먹고 조금 남아 있었다.

○ 활 장인 쇼서, 모오바리 니루의 훠시, 무하랸의 우치칸, 이 3 사람이 사르후로부터 그들 멋대로 요동에 온 것을

[혼란하게 어찌하여 갔느냐?] 하며 잡아서 코와 귀를 찌르고 풀어줬다.

다시 성어 니루의 1 사람, 나르차 니루의 1 사람, 바인다이 니루의 1 사람,

아푸니 니루의 1 사람, 아부타이 니루의 1 사람, 통오이 니루의 1 사람,

이 6


요약.

1621년 4월 누르하치는 요동 전역에 서신을 보내 한족 무법자들이 약탈을 행해

지방에서 통제를 못하게 될 경우 후금의 거성인 요양성에 구원을 요청할 경우

후금군을 보내 진압하겠다 말한다.

또 누르하치는 멋대로 사르후에서 요양성으로 이동한 쇼서, 훠시, 우치칸을 벌하고 풀어줬다.

또한 6명을 <10의 주인들>이란 명목으로 처형했는데 <10의 주인들>이란 의미는 불분명하다.


-427부에서 계속-




메모장